Ndërsa Netflix vazhdon të zgjerojë praninë e tij në të gjithë globin, gjithnjë e më shumë po investon në prodhimin dhe shpërndarjen e përmbajtjes së lokalizuar, në gjuhën e huaj, e krijuar për të kënaqur audiencën ndërkombëtare.

Pse ka rëndësi kjo?

Hollywood është parë prej kohësh si forcë kulturore globale, duke transportuar njëkohësisht: vlerat amerikane dhe gjuhën angleze, në të gjithë botën. Tani, gjithëfuqia shtëpiake dhe xhepat e thella të Netflix po vendosen mbi atë, duke u dhënë përdoruesve qasje të lehtë në përmbajtjen e huaj, që ata kurrë nuk mund ta kishin konsideruar në të kaluarën.

Drejtimi: Sezoni më i ri i “Terrace House”, një reality-show japoneze, me rreth 6 familjarë të cilët përpiqen të gjejnë dashurinë, ndërsa shkojnë për jetën e tyre të përditshme, do të dalë nesër ndërkombëtarisht. Ajo ka krijuar një fanbase të tërbuar të ‘anglophone’ – disa prej të cilëve kanë dashur të krijojnë titra anglisht për sezonin e parë të episodit të tij para-Netflix 98.


Globalisht: Shërbimi i transmetimit nuk është përqendruar vetëm në një pjesë të globit, duke bërë investime të rëndësishme në të gjithë Evropën dhe Azinë, për të forcuar ‘bibliotekat’ e përmbajtjes së saj. Seriali i udhëtimit me kohë “2017”, “Dark” ishte prodhimi i parë origjinal në gjuhën gjermane të Netflix, duke bërë krahasime me tifozin e preferuar “Stranger Things”. Gjithashtu bëri një investim të rëndësishëm në “Money Heist”, i përqendruar në një grabitje në Royal Mint të Spanjës. Në qershor, njoftoi një zgjerim të rëndësishëm në pajisjet e saj të prodhimit të Koresë së Jugut, duke bërë një ‘zhytje’ në një nga tregjet më të nxehta të Azisë. Netflix gjithashtu shkatërroi të drejtat globale të transmetimit për thrillerin kinez “The Wandering Earth” – aktualisht filmi i 8-të në mbarë botën, për Box Office Mojo.

Ana tjetër: Në SHBA, përmbajtja në gjuhën angleze e Netflix ende tejkalon shumë përmbajtjen e gjuhës së huaj me përdoruesit. Një studim i Netflix vitin e kaluar zbuloi se përdoruesit e tij amerikanë nuk e pëlqejnë përmbajtjen në gjuhën e huaj, sipas CNET, por zyrtari Greg Peter tha se shërbimi “injoroi” rezultatin”super depresiv”, duke gjetur se amerikanët kishin më të përshtatshëm shfaqjet e dublikuara me titra.

Në fund të fundit: Me Bashkimin Evropian tashmë duke marrë parasysh kuotat lokale të përmbajtjes për platformat streaming, prisni që kjo prirje të vazhdojë të rritet, pasi qeveritë kuptojnë se mund të stimulojnë shërbimet online për të kapur investime.

/Marrë nga AXOS, me përshtatje të Shqip.al